Adult Russian·10 min read·

The six Russian grammar mistakes adult learners make (and how I teach around them)

Cases, aspect, motion verbs, and the three other structures that trip up English speakers — with examples and the fixes that actually stick.

The short answer

The six grammar mistakes adult Russian learners make most often, in descending order of trouble: confusing perfective and imperfective verb aspect, using the wrong case after prepositions, missing the correct verb of motion (going on foot vs. by vehicle), forgetting to drop the subject pronoun in casual speech, putting the adjective in the wrong gender, and over-using ты with people who expect вы.

Russian grammar has a reputation for being a thicket of cases and exceptions. It isn't, really — it's a handful of high-stakes structures that, once you understand the logic behind them, become predictable. The trouble is that adult learners usually meet them in the wrong order, in the wrong setting, and so they internalize them as rules to memorize rather than tools that mean something specific.

This article walks through the six structural mistakes I see most, what each one is trying to do (the meaning underneath), and how I teach around the ones that don't have an exact English equivalent. It assumes you can already read Cyrillic comfortably — if not, start with Cyrillic in a weekend first — and that you have a sense of where the grammar fits in the larger twelve-month picture from a realistic path from zero to conversational.

1. Aspect: perfective vs. imperfective

Every Russian verb comes in pairs: an imperfective form (the action as a process) and a perfective form (the action as a completed event). Читать (to read, as a process) and прочитать (to read, as a completed thing). The imperfective lives in the present tense; both live in past and future.

The mistake adults make is treating aspect as a tense — picking one based on time. It isn't. It's a choice about how you're framing the action. Same time period, different framing = different aspect.

The shortcut I teach: ask yourself am I emphasizing the process or emphasizing the result? Process = imperfective. Result = perfective.

  • Process: "I was reading a book yesterday" → imperfective.
  • Result: "I read the book yesterday (and finished it)" → perfective.
  • Process: "I read every evening" → imperfective.
  • Result: "I'll read it by tomorrow" → perfective.

This rule handles about 80% of real cases. The remaining 20% are idioms, certain verbs that prefer one aspect, and the tricky habitual- or-completed distinction. Those you absorb through years of exposure.

2. Wrong case after prepositions

Russian prepositions each demand a specific case. В + accusative means "into." В + prepositional means "in." С + instrumental means "with." С + genitive means "from." Same preposition; different case = different meaning.

The mistake: using the dictionary form of the noun (nominative) after every preposition, because that's what English does. В Москва — incorrect. The right form depends on whether you're going into Moscow (в Москву, accusative) or are in Moscow (в Москве, prepositional).

How I teach this: instead of memorizing case-after-preposition as a chart, learn each preposition with its case as a fixed pair. Идти в + accusative. Быть в + prepositional. Говорить с + instrumental. Like a phrasal pattern, not two separate facts.

This requires a lot of repetition with real sentences. By the time you've made each preposition-case pair fifty times, your hand reaches for the right form on its own.

3. Verbs of motion

Russian distinguishes going on foot from going by vehicle, and within each, going there once from going there habitually. Four verbs where English has one.

  • Идти — going on foot, this one trip
  • Ходить — going on foot, habitually
  • Ехать — going by vehicle, this one trip
  • Ездить — going by vehicle, habitually

The mistake: using идти for everything, because in English we say "I go to work" without distinguishing how. So your Russian comes out saying "I'm walking to work right now" when you actually drive, or "I walked to Moscow" when you took a train.

How I teach this: present the four verbs as a 2×2 grid (foot/vehicle, once/habitual) and drill ten common scenarios. I go to work every day (habitual, by vehicle if you drive — я езжу на работу). I'm going to the store now (one trip, on foot — я иду в магазин).

After a few weeks of practice, you start to think in the foot-vs- vehicle distinction even in English ("oh, I drive there, so it's езжу") and the verb appears automatically.

There are six more verbs of motion (бежать to run, плыть to swim, лететь to fly, etc.) that follow the same pattern. Once you have the walking/driving pair, the others are easy.

4. Subject pronoun overload

Russian, like Spanish or Italian, often drops the subject pronoun because the verb ending tells you who's doing the action. Читаю книгу already means "I am reading a book" — the ending of читаю says "I." Adding я (I) is technically correct but sounds redundant in casual speech.

The mistake: adult learners (especially native English speakers) keep я in every sentence. Я читаю. Я хочу. Я думаю. Over and over. To a Russian ear it sounds slightly self-centered, like an English speaker who starts every sentence with "I…"

How I teach this: learn to listen for context. If the я is grammatically needed (for emphasis, for contrast, "я читаю, а он пишет"), keep it. Otherwise, drop it. Same with ты and вы and мы. You'll feel the rhythm change. Your Russian sounds more native immediately.

5. Adjective gender mismatch

Russian adjectives change form to match the gender of the noun they're modifying. Masculine, feminine, neuter, plural — four endings for every adjective. Большой дом (big house, masc), большая машина (big car, fem), большое окно (big window, neut), большие книги (big books, plural).

The mistake: defaulting to the masculine form (the dictionary form) regardless of the noun. Большой машина. Wrong. The car is feminine, the adjective has to match.

How I teach this: instead of memorizing adjective endings as a chart, learn nouns with their natural adjectives. Don't learn машина alone — learn it as красная машина (red car) and моя машина (my car). The agreement gets baked into the phrase.

After a few months, your sense of agreement becomes automatic. You'll hear a wrong gender ending the way English speakers hear "he go" — just wrong, before you can explain why.

6. Ты vs. вы

Russian has two ways to say "you": ты (informal singular) and вы (formal singular, or any plural). Choosing wrong is rude in either direction. Using вы with a close friend sounds cold. Using ты with a stranger sounds presumptuous, even hostile in some contexts.

The mistake adults make: defaulting to вы with everyone, because formal feels safer. This produces a stilted Russian where you sound like you're addressing a tax inspector even when you're talking to your neighbor's child.

How I teach this: there's a clear set of rules and a few gray areas.

Use ты with:

  • Close friends and family
  • Children
  • Pets and animals
  • People you've explicitly switched to ты with

Use вы with:

  • Strangers (until invited otherwise)
  • Older people you don't know well
  • Bosses, professors, doctors
  • Anyone in a formal setting

The gray areas: people roughly your own age in casual settings (often ты after a brief introduction), service workers (varies by region, вы is safer), distant relatives (depends on the family).

If unsure, use вы and let the other person invite you to ты with давай на ты ("let's switch to ты"). It's a small social ritual and a beautiful one.

How I teach around these — in general

Two principles run through everything above.

First: don't memorize charts; use real sentences. A grammar chart shows you the rule. A real sentence makes the rule available to your brain when you need it. The charts are reference material; the sentences are the practice.

Second: understand the meaning underneath the grammar. Every Russian grammar rule exists because it carries meaning that English handles differently. When you understand the meaning — process vs. result for aspect, foot vs. vehicle for motion, formal vs. informal for ты/вы — the rule stops feeling arbitrary and starts feeling logical.

Russian has fewer arbitrary rules than English. It has more systematic rules, and the system rewards study.

When to bring in a teacher

For grammar specifically, a teacher accelerates progress dramatically. The reason is feedback: you can read about aspect for ten hours and still be wrong about specific cases until someone watches you use it and says "no, that one's perfective because [X]."

Most of my adult Russian students get into grammar with me by month three. By month nine the structures are stable. The teacher's role is not to lecture but to catch the wrong instinct in real conversation and gently redirect.


If you'd like to talk about your specific struggles with Russian grammar, the first thirty minutes are on me. Book a free intro call, or read more about how I work with adult Russian learners on the Russian for adults page.

If this resonates

The first thirty minutes are on me. Let’s talk about what you want from a real teacher.

Keep reading

Other essays you may find useful.

Curious if we're a fit? The first thirty minutes are on me.